Kora in Hell

by William Carlos Williams


Previous Chapter Next Chapter

XXIII.


1

Baaaa! Ba-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha! Bebe esa purga. It is the goats of Santo Domingo talking. Bebe esa purga! Bebeesapurga! And the answer is: Yo no lo quiero beber! Yonoloquierobeber!


It is nearly pure luck that gets the mind turned inside out in a work of art. There is nothing more difficult than to write a poem. It is something of a matter of slight of hand. The poets of the T’ang dynasty or of the golden age in Greece or even the Elizabethans: it’s a kind of alchemy of form, a deft bottling of a fermenting language. Take Dante and his Tuscan dialect— It’s a matter of position. The empty form drops from a cloud, like a gourd from a vine; into it the poet packs his phallus-like argument.

2

The red huckleberry bushes running miraculously along the ground among the trees everywhere, except where the land’s tilled, these keep her from that tiredness the earth’s touch lays up under the soles of feet. She runs beyond the wood follows the swiftest along the roads laughing among the birch clusters her face in the yellow leaves the curls before her eyes her mouth half open. This is a person in particular there where they have her—and I have only a wraith in the birch trees.


It is not the lusty bodies of the nearly naked girls in the shows about town, nor the blare of the popular tunes that make money for the manager. The girls can be procured rather more easily in other ways and the music is dirt cheap. It is that this meat is savored with a strangeness which never looses its fresh taste to generation after generation, either of dancers or those who watch. It is beauty escaping, spinning up over the heads, blown out at the overtaxed vents by the electric fans.

3

In many poor and sentimental households it is a custom to have cheap prints in glass frames upon the walls. These are of all sorts and many sizes and may be found in any room from the kitchen to the toilet. The drawing is always of the worst and the colors, not gaudy but almost always of faint indeterminate tints, are infirm. Yet a delicate accuracy exists between these prints and the environment which breeds them. But as if to intensify this relationship words are added. There will be a “sentiment” as it is called, a rhyme, which the picture illuminates. Many of these pertain to love. This is well enough when the bed is new and the young couple spend the long winter nights there in delightful seclusion. But childbirth follows in its time and a motto still hangs above the bed. It is only then that the full ironical meaning of these prints leaves the paper and the frame and starting through the glass takes undisputed sway over the household.

Return to the Kora in Hell Summary Return to the William Carlos Williams Library

Anton Chekhov
Nathaniel Hawthorne
Susan Glaspell
Mark Twain
Edgar Allan Poe
Mary E. Wilkins Freeman
Herman Melville
Stephen Leacock
Kate Chopin
Bjørnstjerne Bjørnson